ПЕРЕВОД ДЕНЕГ В КИТАЙ ИЗ РОССИИ +7 964 857 75 87 WhatsApp

Как избежать ошибок при переводе иностранных названий на китайский язык

Известно, что faux pas компании Airbnb привлек большое внимание китайской общественности, это снова подтвердило тот факт, что Китай — это особый рынок. Выбрав китайское имя «Aibiying» 爱彼迎 (переводится как «добро пожаловать друг другу с любовью»), Airbnb получил множество нареканий в китайских социальных сетях и даже предложения от пользователей, как его легко можно было бы улучшить.

С одной стороны, блоггеры говорили о сложном и странном произношении, когда произносишь его быстро. С другой стороны, они спорили о похожих по звучанию иероглифах, что придало бы бренду совершенно иное значение. Таким образом, Китай является страной, полной возможностей и делового потенциала, но также полной сложных задач и вызовов, которые необходимо преодолеть, если вы хотите добиться здесь успеха. Говорят, как корабль назовешь, так он и поплывет, это особенно верно для Китая, брендинг начинается с правильно подобранных иероглифов. Если в западном мире наименованием является «простая» последовательность букв, то в Китае это может превратиться в огромную тему для обсуждения.

Название и логотип в большинстве случаев являются первым, что люди увидят в новом бренде или продукте, а плохое обозначение может, привести к снижению узнаваемости бренда, плохой репутации или неправильному образу компании. Таким образом, учитесь на ошибках, сделанных другими, постарайтесь создать благоприятный имидж бренда.

  1. Похоже, но не то

Представьте, что вы выбрали идеальное китайское имя для своего бренда, звучание похоже на западное название, поддерживает имидж бренда и имеет значение, которое лежит в основе характера вашего бизнеса.

Однако, если вы не взвесите все варианты при выборе китайских символов, то это чревато последствиями. Вы должны знать, что в Китае одни и те же иероглифы могут иметь разные значения, например, 等 děng, означает «ждать» как глагол, но как частица означает «и т. д.».

  1. Все дело в правильной комбинации

Важно знать не только различные значения отдельных иероглифов, но что они будут значить при соседстве с другими иероглифами. Давайте посмотрим на пример Nike 耐克. В 2016 году, в год обезьяны, Nike выпустила лимитированную коллекцию кроссовок и предоставила иероглифы на выбор, чтобы добавить их на заднюю часть обуви.

Символы 發«fā» и 福«fú», каждый из которых имеет положительное значение, но в сочетании друг с другом переводятся как «толстеть». Компания объяснила, что они тщательно изучили культурные аспекты, а иероглифы добавили как два дополнительных варианта к уже существующим. Тем не менее, социальные сети было трудно убедить в том, что ошибка вызвана не непрофессионализмом, а чутким желанием сделать кроссовки красивее, что приводит нас к следующему пункту в списке.

  1. Сила социальных медиа

Китайские пользователи социальных сетей по праву считаются самыми активными в мире. Неподходящее название может вызвать лавину резких комментариев и подтруниваний над вашим брендом и разнестись плохой вестью о вас как лесной пожар. Крепкая репутация помогает бренду завоевать клиентуру в Китае, так как рекомендации и мнения знакомых и друзей жизненно важны для китайцев.

  1. Что вы только что сказали?

Многие неудачи с именами случаются, если не учитывать сходство произношения в китайском языке. Многие иероглифы произносятся одинаково, но имеют разное значение. Некоторые компании уже переименовали свои бренды в Китае из-за этой проблемы, например, знаменитая линия чистящих средств Mr. Muscle.

肌肉先生  «Jīròuxiānsheng» — прежняя торговая марка — переводится как Mr. Muscle. Однако, 肌肉«jīròu» звучит точно так же, как «курица» — разные символы 肌肉 и 鸡肉, но произношение одно. Поэтому сегодня бренд называется 威猛先生«wēiměngxiān sheng», Мистер Мощь и Сила.

  1. Разные регионы, разные диалекты

Недостаточно учитывать только иероглифы, их комбинацию, значение и произношение. Не забывайте, что в Китае огромное количество разных разговорных диалектов. Для определенной области подходит одно произношение, но в другом районе людям, возможно, будет сложно его произнести.

Например, китайское имя производителя Peugeot звучит как 标致«biāozhì», это произношение созвучно европейскому. Тем не менее, оно также близко по звучанию к тому, как зовут проституток на сленге в южной части Китая, что вызвало много грязных шуток.

  1. Наивные переводы

Другим важным аспектом для изучения является отношение названия к природе бизнеса или отрасли. Может ли перевод быть простым или нет, действительно зависит от фирмы, отрасли или продукта. Например, очень простая игра не обязательно должна содержать тяжелое ключевое слово. Однако, если вы эксперт в области, вам нужно название, которое передаст этот образ в Китае.

Многие бренды, не все, конечно, но многие, имеют определенное значение в своих именах. Это аспект, который действительно стоит рассмотреть. Например, розничный торговец бытовой электроники Best Buy выбрал для китайского названия 百思买 «bǎi sī mǎi», где перевод первой части фокусируется на звучании, аналогичном Best, в сочетании с прямым переводом для Buy.

К сожалению, название оказалось не лучшим выбором для поддержки их бизнеса, поскольку переводится оно как «100 раз подумайте перед покупкой». Best Buy закрыла свои фирменные магазины в Китае в 2011 году.

  1. Недостаточное понимание культуры, литературы, традиций и истории

Решающим фактором при начале ведения бизнеса в иностранной стране является понимание культуры, привычек и традиций. Например, китайская поисковая система 百度«bǎidù» использовала очень известную поэтическую строчку в Китае, написанную великим поэтом в династии Сун Синьцзи (辛弃疾): «众里寻他千百度 […] “zhòng lǐ xún tā qiān bǎidù — искал его сотни и тысячи раз в толпе, [внезапно я повернулся и увидел, что ты стоишь среди тонких огней]».

В нем описывается как трудно найти своего любимого, 百度 «bǎidù», переводится как поиск чего-то конкретного сто раз. Таким образом, он подчеркивает понимание китайской культуры и дополнительно, связывает название бизнеса с его природой в качестве поисковой системы.

  1. Значение чисел

Если вы думаете о присвоении номера своему бренду или названию своей продукции, подумайте дважды, какие из 9 чисел вы выберете. В Китае цифры могут передавать значения, например, 4 — несчастливое число или 8 — счастливое число. Также помните, как произносятся специальные комбинации цифр. Например, китайское произношение 520 звучит похоже на «Я тебя люблю» на китайском.

Даже китайский производитель автомобилей BYD (比亚迪) заставила некоторых автовладельцев снять цифровую комбинацию 542 с переднего крыла, потому что эта цифра звучит как «я глуп» по-китайски, на самом деле оно относится к ускорению менее, чем за пят секунд, приводу на четыре колеса и расходу топлива в два литра на сто километров.

Не забудьте позаботиться о других важных аспектах, таких как цвет

При создании имени, логотипа или бренда также учитывайте цвет и шрифт. Каждый цвет имеет свой смысл, цвета часто ассоциируются с эмоциями. Например, в больнице вы никогда не выбрали бы красный цвет, связанный с празднованием, а на похоронах китайцы выбирают белый цвет, поскольку это цвет грусти. Под влиянием западной культуры невесты сегодня надевают белые свадебные платья, так что все меняется. Но будьте осторожны, цвет вашего бренда должен зависеть и от продукта или услуги, которые вы предлагаете.

Источник: Daxue Consulting

Один комментарий

  • — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское слово «насекомое» — калька с латинского

Обсуждение закрыто