ПЕРЕВОД ДЕНЕГ: В КИТАЙ ИЗ РОССИИ +7 964 857 75 87 | ИЗ УКРАИНЫ В КИТАЙ +380956400312 (Viber, WhatsApp, Telegram)

Писательница Цань Сюэ о работе в Китае и почему она никогда не редактирует

Цань Сюэ — игривый псевдоним, переводится как «грязный снег, который отказывается таять» и «самый чистый снег на вершине высокой горы», одно из многих противоречий авангардистского автора, в её увлекательных и часто сильно странных работах.

В своем последнем романе «Граница» сцены сдвигаются между утопией и антиутопией, крутятся вокруг повседневной жизни в приграничном форпосте «Город Пеббл». Произведение требует большой концентрации, но в этом-то и дело — Цань Сюэ хочет, чтобы ее читатели работали над книгой.

Независимо от того, являетесь ли вы поклонником её творчества или критиком, не подлежит сомнению, что Цань Сюэ — выдающаяся личность. Обучение Цань Сюэ, имя при рождении Дэн Сяохуа, ограничилось начальной школой, когда ее родители подвергались преследованиям во время Культурной революции. Несмотря на это, она самостоятельно выучила  английский зык, слушая радио, написала шесть романов, пятьдесят новелл, 120 рассказов, а американская писательница Сьюзен Зонта назвала её наиболее достойным Нобелевской премии по литературе китайским писателем.

Ваш стиль письма определенно уникален. Как бы вы описали свои собственные работы?
Я представляю писательское дело как перформанс. Мое письмо — мое выступление, исполнение свободы. Я думаю, что читатели должны принять участие в моем выступлении и иметь свое собственное исполнение вместе с Цань Сюэ. Читатели моих книг должны быть хорошо знакомы с современным письмом, с философией, с литературой. Это те читатели, которых я привлекаю.

Правда ли, что вы пишете истории без каких-либо изменений?
От начала и до конца я никогда не вношу никаких изменений. Каждый день я что-то дополняю, но как только книга написана, я больше ничего не меняю. Мои рукописи очень чисты и понятны, и сдаю я их очень быстро, потому что я не трачу много времени на редактирование и переписывание. Я иногда пишу отзывы о моих собственных романах — да, это правда! [Смеется].

Автор также должен быть и читателем. Обычно я держу свою работу в течение нескольких месяцев или нескольких лет, затем я возвращаюсь к ней, чтобы прочитать. Каждый раз, когда я читаю свои рассказы или романы, я нахожу новые значения, о которых я никогда не думал, когда писала. Возможно, потому, что моя личность тоже постоянно меняется — я не тот человек,  которым была, когда писала то или иное произведение.

Где, по-вашему, вы вписываетесь в китайский литературный ландшафт?
Я думаю, что Цань Сюэ совершенно уникальна по сравнению с другими китайскими писателями. Я опережаю время. На данный момент таких писателей, как я, в Китае нет. Но в 80-е годы, в мое поколение, было несколько авторов, которые имели похожие стили. Теперь они все изменились или исчезли. Этот стиль, мой стиль, гораздо сложнее, чем их стиль в наши дни — они выбрали простой путь. Я беспокоюсь о литературной среде Китая. Я чувствую, что нет никакой надежды.

Много вашего материала довольно темное. Вы позитивный человек в реальной жизни?
Я думаю, что я одновременно оптимистична и пессимистична, как и мой псевдоним. Я думаю, что мои романы в основном оптимистичны. Я думаю, читатели могут видеть, что мои книги как оптимистичны, так и пессимистичны, но вы должны быть усидчивым читателем! [Смеется].