ПЕРЕВОД ДЕНЕГ: В КИТАЙ ИЗ РОССИИ +7 964 857 75 87 | ИЗ УКРАИНЫ В КИТАЙ +380956400312 (Viber, WhatsApp, Telegram)

Ругательные слова на китайском

Какие ругательные слова на китайском вы знаете?

Яйца!
Многие китайские ругательства связаны с яйцами. Не совсем понятно почему. Может быть, это связано с запахом. В любом случае, яйца играют большую роль в проклятиях и оскорблениях на китайском. Они варьируются от довольно безобидного до весьма оскорбительного. Никто не имеет определенного ответа, но яйца и китайские ругательные слова идут рука об руку.

1. 坏蛋 (huài dàn)
Начнем с самых легких. Прямой перевод — «плохое яйцо», не слишком обидно, да? Однако с другой стороны человек может понять «huaidan» как «моральный урод», поэтому будьте осторожны, не разбрасывайтесь 坏蛋 направо и налево.

2. 笨蛋 (bèn dàn)
Переводится как «глупое яйцо», можно использовать если, если хотите назвать кого-то дураком или идиотом.

3. 王八蛋 (wáng bā dàn)
Объединив два слова, мы получим «черепаховое яйцо». Используется для описания глупого человека, однако его также можно отнести к более популярному и обидному описанию рогоносец.

4. 滚蛋 (gǔn dàn)
Перевод может означать «катящееся яйцо», когда вы хотите, чтобы вас оставили в покое просьба отвалить в грубой форме.

5. 糊涂蛋 (hútú dàn)
Деревенщина, дурачок, простой как хозяйственное мыло.

6. 混蛋 (hún dàn)
Бастард, ублюдок, незаконнорожденный. Прямой перевод китайского ругательного слова «смешанное яйцо» означает нечто гораздо более оскорбительное для матери человека. Посягательство на семейную родословную большое оскорбление в китайской культуре.

Закончили с яйцами, переходим к более серьезным ругательным словам и выражениям на китайском.

7. 我 靠 или 我 尻 (wǒ kào)
Раньше на китайском это означало «задница». Сегодня, однако, этот тайваньский коллоквиализм тесно связан с «Ахренительно круто!» или «Срань Господня!».

8. 牛 屄 (niúbì)
В китайском сленге это проклятие означает «зае*ись», довольно безобидное и «культурное» ругательство. Дословный перевод «влагалище коровы».

9. 拍马屁 (pāi mǎ pì)
По-русски жополиз, буквальный перевод «поглаживать лошадиный круп».

10. 滚开 (gǔnkāi)
Прямой перевод означает катиться, но по смыслу это равно «катись к черту».

11. 屌 丝 (diǎo sī)
Если вы хотите назвать кого-то неудачником, то 屌 丝 как раз то, что нужно. Как это связано с «мужскими лобковыми волосами» является темой для дискуссий, общим убеждением является то, что 屌 丝 означало человека с низким уровнем развития, но теперь его используют в онлайн-юморе для самоуничижения.

12. 靠 北 (kào běi)
Если вас раздражают люди вокруг или вы хотите, чтобы кто-то заткнулся, используйте этот тайваньский сленг. Он также работает, когда вы выражаете свое общее раздражение кем-то.

13. 干 (gàn)

День не задался? Все валится из рук? Когда все идет не так, и вам просто нужно сказать выпустить пар, скажите 干.

14. 账 или 混账 (hùnzhàng)
Имеет значение «черт» или «дерьмо».

15. 你 丫 挺 的 (nǐ yā tǐng de1)
Если вы окажетесь в Пекине и почувствуете необходимость в ругательных словах (а вы обязательно это почувствуете когда захотите поймать такси), вам понравится этот местный сленг.

16. 下 老子 一跳 (Xià lǎozi yī tiào)
Буквально означает «напугал меня до усрачки», по смыслу это что-то вроде «какого … ты делаешь»

А теперь тяжелая артиллерия ругательных слов на китайском.

17. 你 他妈的 看 什么? (nǐ tā mā de kàn shénme?)
Обычная фраза в крупных городах по всему миру: «На что уставился?».

18. 贱女人 (jiàn nǚ rén)
Китайский аналог «сучки».

19. 变态 (biàntài)
Извращенец.

20. 肏 你 妈 или 操你 妈 (cào nǐ mā)
Здесь итак понятно, без перевода.

21. 肏 你 祖宗 十八 代 (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)
Как упоминалось выше, оскорбить семью — тяжкий грех, поэтому фраза «…. твоих предков до восемнадцатого колена» используется в крайне серьезных ситуациях.

Не ругайтесь, господа!